Julia Donaldson, James Robertson (trans.) - Room on the Broom in Scots
- Kelly Apter
- 27 August 2014
This article is from 2014.
An already engaging and exciting story becomes even more theatrical when ‘performed’ in a new language
As such, it’s a formula you don’t want to mess with without due care and attention. Having sensitively tackled two previous Donaldson works (The Gruffalo and The Gruffalo’s Child) James Robertson has taken on the even bigger challenge of translating Room on the Broom into Scots.
Fans of the original will know that a fair bit happens to the book’s broomstick-flying heroine, as she travels through the sky, picks up a gaggle of cute hitchhikers, then narrowly avoids becoming a dragon’s dinner. Robertson, therefore, had his work cut out for him.
The illustrations are exactly as they were, the story itself remains unchanged – and some of the translation is plainly obvious to all (rather than enquire if the witch has ‘room on the broom for a dog like me?’, the playful canine now asks ‘is there room on the broom for a dug like masel?’).
But there are some real challenges here for little ones, and the majority of parents. Words such as ‘breenged’, ‘bricht’, ‘pechin’, ‘sheuch’ and ‘reenged’ will throw many readers – but how wonderful to discover the Scots language through such a well-known and well-loved medium?
Once again, getting your tongue around the words at storytime might prove a stretch at first, but this already engaging and exciting story becomes even more theatrical when ‘performed’ in a new language.